中文(wén)不算最好,却用(yòng)得最妙
大美洋湖(hú)·2014中國(guó)(長(cháng)沙)國(guó)际雕塑文(wén)化艺术节共有(yǒu)来自17个國(guó)家的21位雕塑家参与。与其他(tā)外國(guó)雕塑家一样,来自法國(guó)巴黎的尼古拉·贝杜(Nicolas Bertoux)现在也能(néng)说上几句简单中文(wén)。
不过,為(wèi)了能(néng)更好地与前来参观的長(cháng)沙市民(mín)交流他(tā)的艺术创作,尼古拉·贝杜还想到了用(yòng)中文(wén)介绍雕塑作品。事实上,他(tā)目前的中文(wén)水平在外籍雕塑家中并不算最突出的。但有(yǒu)志(zhì)愿者翻译的帮助,这些都不是问题,他(tā)也是唯一用(yòng)中文(wén)向游客讲述雕塑背后故事的艺术家。
于是在洋湖(hú)湿地景區(qū)雕塑创作现场,一块巨大的白色大理(lǐ)石横卧在他(tā)的介绍海报旁。石头上写道:
“潘妮洛普望着地平線(xiàn)等待丈夫尤里西斯的‘阿里戈’号帆船归来。在漫長(cháng)的等待中,有(yǒu)谣言盛传其丈夫已死,但她始终坚信自己的丈夫有(yǒu)一天会与她团聚,為(wèi)了拒绝其他(tā)追求者,她宣称要织完一匹布才肯再嫁,但她白天织,晚上就把它拆了……你们也一样,等待过郑和航船的归来,而我现在在织一匹布。我要向潘妮洛普献上我的雕塑,‘阿里戈’号帆船。”
有(yǒu)故事,大家能(néng)更好地理(lǐ)解雕塑
与部分(fēn)外國(guó)雕塑家一样,这次尼古拉·贝杜也在他(tā)的作品中将西方、中國(guó)文(wén)化元素融合在一起。他(tā)要雕塑的两艘帆船,左侧的一艘是“阿里戈”号,右侧的一方是“郑和”号。
尼古拉·贝杜对郑和的兴趣始自两年前。他(tā)的朋友转述了香港海事博物(wù)馆中展出的郑和下西洋事迹,此后他(tā)一直想创作这一题材。这次長(cháng)沙國(guó)际雕塑节,正好给了他(tā)机会。不过,他(tā)并不打算為(wèi)他(tā)的作品赋予“象征东西方文(wén)化交流”之类的意义、内涵。
在他(tā)看来,雕塑作品的功能(néng)在于“凝固历史”。“雕塑能(néng)让人们记住这些美丽的故事。作品有(yǒu)了故事,人们才能(néng)更好地理(lǐ)解雕塑这门艺术。”